导读: 最近,TP钱包官方,将助记词,从中文,改成了英文,致使不少老用户,全都懵了。这事实上是鉴于对接国际通行的BIP39协议标准的意图。...
最近,TP钱包官方,将助记词,从中文,改成了英文,致使不少老用户,全都懵了。
这事实上是鉴于对接国际通行的BIP39协议标准的意图。不同语种的助记词于底层算法层面存有无法相互兼容的情形,倘若强行予以混用,那么将会导致恢复失败。

对普通用户而言,最直接的影响是抄写和保管习惯被打破了。
以往书写像“一、二、三”这种简易的数字,现在却得去记住“abandon、ability、about”这些英文词汇。
英文单词,特别容易抄错大小写,或者拼写中少了一个字母,而恢复的时候,系统根本识别不了。
有一件令人后怕的事情,实实在在在我身边发生过。它涉及一位朋友。这位朋友在处理重要事务时,因一个极其细微的疏忽,将“apple”错写成“appple”。就是这个看似不起眼的拼写错误,差点让他的资产陷入无法找回的困境。所幸最后经过一番波折,资产成功保住了。可这也着实给他敲响了一记警钟。
既然官方统一了标准,我们只能适应。
建立新钱包之际,即刻用笔写下英文单词,一定要对拼写以及序号核查两遍。
要是觉得英文记起来很有难度,那就不妨在本地弄一个加密文档。在这个文档当中,把英文单词以及和它对应的中文释义清楚地标注在旁边,借这个辅助记忆。但要留意,千万别靠截图保存的办法,因为那不安全。
大家最近在切换英文助记词时,遇到过什么奇葩的拼写错误吗?
转载请注明出处:TP官方网站,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://www.ygkysy.com/tpzxbxz/4883.html
